sunnuntai 19. maaliskuuta 2017

Kirjaimellisuus



Viime kuukausien vaeltelu hengellisten sanojen merkitysverkostoissa on pannut minut miettimään, mitä kirjaimellisella Raamatun tulkitsemisella voi tarkoittaa. Sana kirjaimellisuus on sekin varsin monitulkintainen. Se voi viitata Raamatun sanontojen ja lauseiden sanakirjamerkityksiin; sananmukaisuus on sitä, minkä jokapäiväinen kielenkäyttömme sisällyttää yksittäisiin sanoihin. Kirjaimellisuus voi myös tarkoittaa, että Raamatun teksteillä on vain yksi oikea merkitys. Ne eivät voi olla metaforisia. Ne eivät voi olla kielen puitteissa mahdollisia kuvauksia kokemuksista, joiden sisältöä ei oikeastaan voi ilmaista sanoin. Arkielämässä unet ovat esimerkkejä tällaisesta tilanteesta. Niiden erikoiset avaruudelliset tilat, ajalliset siirtymät ja päällekkäisyydet taipuvat vain vaivoin kielen lineaariseen rakenteeseen.

Mihail Bahtin on sanonut jossakin tekstissään, että sana on loputon. Sillä hän viittaa sanamerkkien taipumukseen varastoida merkitykseensä jokaisen käyttöyhteytensä sisältöjä. Mitä kollektiivisemmin käytetyistä sanoista on kyse, sitä rikkaampi on niiden viiteverkosto. Tuhansia vuosia kehittyneiden, hengellisiin teksteihin sisältyvien sanojen merkityssisältö on käytännössä ääretön. Juuri sen vuoksi ne antavat ymmärrykselle liikkumavaraa, mahdollisuuden jatkuvaan kehittymiseen. Se, joka typistää tämän elävään traditioon sisältyvän rikkauden kirjaimellisuudeksi, katkaisee itseltään hengellisen kehityksen mahdollisuudet. Hän jää yksimerkityksisen formulointinsa vangiksi, ja tuo formulointi kuihtuu lopulta hengettömäksi fraasiksi. Kirjain kuolettaa, kuten apostoli Paavali asian ilmaisi. Hän tosin viittasi sillä Mooseksen lakiin, ei kirjaimellisesti kirjaimeen.

Sanojen merkityshistorian avaamiseen on monia mahdollisuuksia. Voi perehtyä teologisen eksegetiikan tulkintaperinteisiin. Niissä raamatullisten tekstien sisältöä suhteutetaan syntyajankohtansa sosiaalisiin oloihin, ajan kulttuurissa vallitseviin virtauksiin, kirjoittajan tarkoitusperiin ja yleisöön, jolle teksti on osoitettu. Eksegeettiset hahmotelmat ovat toki rekonstruktioita, joita on muotoiltu laajasta ja paikoin hyvinkin sirpaleisesta dokumenttiaineistosta. Se ei vähennä niiden arvoa tekstien merkityssisältöjen valottamisessa.

Käännösratkaisujen vertailu, jota olen tässä harjoittanut, on toinen tie Raamatun ydinkäsitteiden merkityssisällön rikastamiseen. Kääntäjät ovat itse asiassa samassa asemassa kuin alkuperäisten tekstien laatijat. Käännös on suhteutettava ajankohdan kielenkäyttötapoihin ja lukijoiden oletettuun kielikompetenssiin. Sitten on vielä ylitettävä alkukielen ja käännöskielen ilmaisutapojen ja kielirakenteen yhteismitattomuudet. Yksikään käännös ei voi olla kirjaimellinen. Se on valikoitunut näköalapaikka alkukielen ilmaisun sisältöön.

Kirkkojen vuosituhantinen traditio on monin tavoin muovannut ja rikastanut Raamatun tekstien merkityssisältöjen ymmärtämistapoja. Ortodoksisessa kirkossa tekstit ankkuroituvat liturgiseen draamaan, joka luo teksteille elävän ja hengittävän aika-avaruuden. Osallisuus liturgiaan ei rajoitu vain tekstin kuulemiseen. Palmusunnuntaista pääsiäisyön aamupalvelukseen ulottuva Suuren Viikon jumalanpalvelusten sarja tuo Jerusalemin tapahtumat läsnä olevaksi nykyisyydeksi, johon seurakunta osallistuu kollektiivina. Suuri Viikko on ymmärryksen rikastumisen ehtymätön aarreaitta. Se on paradoksaalista, sillä palvelusten sisältö toistuu vuodesta toiseen samanlaisena. Kohde on sama, mutta osallistujan suhde kohteeseen muuttuu osallisuudessa toteutuvan kehityksen myötä. Kokijalle kohde on Jeesuksen sanoin kuin runsas varasto, josta voi alati ammentaa vanhaa ja uutta.