Uskonnollinen kieli sisältää sanoja, jotka toistuvat
yhteisön rituaaleissa ja sen jäsenten kielenkäytössä. Armo ja laupeus ovat
tällaisia sanoja. Ne ovat mukana lähes kaikissa kirkkojen rukouksissa. ”Armosta
teidät on pelastettu” on muuntunut dogmaattiseksi lausumaksi, johon ihmistä
kehotetaan uskomaan ikään kuin hän ymmärtäisi mitä armo ja pelastus
tarkoittavat. Vaikeita sanoja on muitakin. Vanhurskaus
on tällainen, paljon käytetty sana. ”…kaikki ovat tehneet syntiä ja ovat
vailla Jumalan kirkkautta, mutta saavat hänen armostaan lahjaksi vanhurskauden”
(Room. 3:23-24). Rupesin miettimään, ymmärränkö minä, mihin nämä sanat
viittaavat.
Yksi tapa selventää sanojen merkityssisältöä on verrata
tekstien käännösratkaisuja. Olen viime viikkoina käyttänyt mobiilisovellusta,
joka tekee vertailun varsin helpoksi. Käytän 1930-luvun ja 1992 suomennoksia, Buberin saksannosta ja kahta hepreankielestä englanniksi tehtyä käännöstä. Buberin käännöksestä ei ole verkkoversiota, mutta ostin sen Buberin tuotantoa lukiessani. Käännösratkaisuissa sanojen merkitysten kirjo on hämmentävä. Seuraavassa on lyhyt näyte psalmin 85
säkeistä.
Armo ja totuus
tapaavat toisensa täällä, vanhurskaus ja rauha antavat suuta toisillensa,
uskollisuus versoo maasta, ja vanhurskaus katsoo taivaasta. (KR 1933)
uskollisuus versoo maasta, ja vanhurskaus katsoo taivaasta. (KR 1933)
Laupeus ja uskollisuus
kohtaavat, oikeus ja rauha suutelevat toisiaan.
Uskollisuus versoo maasta ja oikeus katsoo alas taivaasta. (KR 1992)
Huld und Treue einander treffen, Wahrhaftigkeit und Friede sich küssen; Treue spriesst aus dem
Erdland, Warhaftigkeit lugt nieder vom Himmel. (Buber)
Chesed and emes will meet
together; tzedek and shalom will kiss each other. Emes shall titzmach out of ha’aretz; and tzedek shall look down
from Shomayim. (OJB)
Loving-commitment and truth shall meet, Righteousness and peace shall kiss. Truth sprouts forth from the earth, and righteousness looks down from heaven. (TS2009)
Ortodoksijuutalainen käännös käyttää keskeisten käsitteiden
hepreankielisiä translitteraatioita. Niinpä oli ryhdyttävä selvittämään, mitä
tarkoittavat hesed ja emet, tzedek ja shalom.
Hesed käännetään
yleensä sanaksi armo. Sen
hepreankielinen merkitys on melko erityinen, mikäli googlettamalla löytyneet
tulkinnat pitävät paikkansa. Psalmin 85 jae toisessa englanninnoksessa antaa
suuntaa: armossa on kyse Jumalan rakastavasta sitoutumisesta luomakuntaansa. Hesed tarkoittaa rakkautta, jolla ei
ole syytä; hyvää tahtoa ilman vastalahjan vaatimusta. Luominen on vapaasti
itsensä antava rakkauden teko, ja myös uhraus on mahdollista ymmärtää toisen
puolesta annettuna, vapaaehtoisena lahjana. Läntisessä kristillisyydessä armo on kietoutunut oikeudelliseen yhteyteen.
Armahtaminen on tuomiotta jättämistä silloinkin, kun rikkomuksista on tuomio
ansaittu. Hesed ei näytä sisältävän
tätä ulottuvuutta ollenkaan. Buber on valinnut sanan Huld, joka merkitsee hyvää tahtoa ja rakastavaa huomaavaisuutta. Se on siis varsin lähellä hepreankielistä merkitystä.
Emet viittaa totuuteen.
Heprealaisessa hengellisyydessä kielen yksittäisillä kirjaimilla on symbolinen
merkitys. Emet päättyy aakkosten
viimeiseen tav-kirjaimeen. Se
sisältää ajatuksen, että totuus tunnetaan vasta lopussa, kun ajat ovat
täyttyneet. Totuudella on siten messiaaninen ulottuvuus. Buberin käännösratkaisu on mielenkiintoinen. Die Treue sanan nykymerkitys viittaa kuuliaisuuteen ja uskollisuuteen. Totuus ei ole asiaintila, vaan toiminnassa toteutuva, pysyvä yhteys kohteeseen. Tällainen totuuden käsite antaa mahdollisuuden ymmärtää, kuinka Jeesus saattoi sanoa: "Minä olen tie, totuus, ja elämä." Kovin erilainen totuuden heprealainen
merkityssisältö näyttää olevan, kun sitä vertaa meidän kreikkalaisperäiseen
käsitykseen. Meille totuus on lauseiden yhtäpitävyyttä asiaintilan kanssa. Se oli Pilatuksenkin ymmärrys kun hän kysyi "Mikä on totuus?"
Tzedek ja shalom jääkööt tuonnemmaksi. Psalmin 85
säkeessä on vielä yksi ulottuvuus, jota emme ehkä ole ajatelleet. Erään
heprealaisen kommentaarin mukaan ”Totuus versoo maasta” viittaa Messiaan syntymiseen.
Se on läheisesti yhteydessä Jesajan ennustukseen: ”Iisain kannosta nousee
verso, vesa puhkeaa sen juuresta ja kantaa hedelmää. Hänen ylleen laskeutuu
Herran henki, viisauden ja ymmärryksen henki, taidon ja voiman henki, totuuden
tuntemisen ja Herran pelon henki: hänen ilonsa on totella Herraa.”
Psalmin 85 säkeet sisältävät siis profeetallisen välähdyksen
inkarnaatiosta, joka ilmaistaan kauniisti rakkauden ja totuuden kohtaamisena puun versossa.
Kun vertaan tällaista tulkinnan mahdollisuutta vuoden 1992 suomennokseen,
tuntuu että sen sanavalinnat eivät ollenkaan vastaa alkuperäisiä
viittaussuhteita. Ehkä laupeus on
merkitykseltään lähempänä hesed-sanaa
kuin meille juridissävyinen armo. Totuuden muuttaminen uskollisuudeksi on askel kohti hepreankielistä merkitystä, mutta kontekstissaan sana typistyy nykylukijalle suhteen laadun kuvaukseksi. Ajatus totuudesta toimivana subjektina, elävänä versona, jää pimentoon.